Description
Google Translation:
Watch this from your inseam
Under the blue sky, I am a dog girl who runs out of breath with a breath of breath.
If you pick up a falling wooden stick and throw it, it will chase it and start running.
Dogs don't sweat, so they're vulnerable to heat, but it's okay for dog girls to sweat so that their pants are transparent.
Now I'm on all fours waiting for a stick to come from behind
original
股下からこちらを見るわんこ
青空の下、ハァハァと息を切らせて元気に駆け回る犬娘です。
あなたが落ちている木の棒を拾ってを投げれば、それを追いかけて走りだします。
犬は汗をかけないので暑さには弱いですが、犬娘ならパンツが透けるほど汗をかけるので大丈夫。
今は四つん這いで後ろから棒が来るのを待っているところです
SGTKennyanime
Memberi too run out of breath with a breath of breath
Kaworu
MemberSomehow when this was entered, Google Translate must have messed up on "genki" as "breath of breath".
When I put the whole line in it, returns "Under the blue sky, she is a dog girl running around energetically, gasping for breath."
Also they translated "pantsu" as pants, although it is more often used to refer to underpants.
Login to respond »