Dec 1st: If your account has been hit in the most recent ban wave of compromised accounts please reach out to us at management[at]e621.net and we'll help you get your account back.
If you've already contacted us give us a moment to get to you, though if it takes longer than a day for us to get back to you do feel free to reach out again!
Dec 2nd: If you got got and suddenly aren't able to see any of our exquisite selection of sausage and taco posts double check that Safe Mode is disabled in your account settings (Account -> Settings -> Safe mode [right above the blacklist text box]).
Oct 24th: Did you know that as of this news update, 30.8k posts have been uploaded by 5.2k verified artists? Read our Artist Verification page to learn how to get faster approvals and a verified checkmark on your posts.
We still have a Discord server, come talk to us!
Want to advertise on e621? Click here!
Are you an artist uploading your own art to e621? Get verified now!
user 290444
MemberThey are fluffy and many will die from fluffy.
Lafcadio
JanitorThis translation skips over the 「軽く触れるだけなら…」 line and adds one that wasn't even there in the original text.
CosmicMewtwo
MemberNot sure why it was translated this way (taking your word for it, since I can't read it myself), but the artist retweeted this post and thanked the translator. I don't know how well they speak/read English, but they seemed satisfied with it.
sergal239
MemberWhat are we waiting a second for i dont understand?
TeamYosh
Member"... who are you?"
Lafcadio
JanitorIt's very much a mistranslation, but without some kind of proof that the artist themselves can read English, I wouldn't take their approval as affirmation that this translation is correct.
軽く触れる is "to be touched lightly", だけ is something like the English "only"/"just", and なら is used to set a condition for the following text. Thus, "If they are only touched lightly". This phrasing is nowhere to be found in this upload, and has instead been replaced with "Well, only for a little...". This is incorrect because "for a little" suggests a temporal limitation on how much one is allowed to touch.
That translation more closely matches the third line in the Japanese version, which is チョットだけですからね. チョット here is "a little bit", だけ is, again, "only"/"just", and ですからね is the copula. On its own, チョット is perfectly fine to interpret as a command to wait, since Japanese tends to allow implicit context far more than English does. However, context for that word is already provided by the rest of the line, which shows that the text should instead be "then only for a little bit". We can link this to the second line since it trails off with the hypothetical なら, and interpret the combined phrases as "If they are touched only lightly, then only for a little bit."
However, the editor behind this image has chosen to interpret チョット as a command and ignore the entire rest of the sentence, inserting an entirely new line that is nowhere present in the original image.
hard_translations are discouraged from being uploaded for this very reason: mistranslations are a lot harder to correct when you can't just place a note over the original Japanese text.
LucarioPorniscoll
MemberGoogle Translate
Login to respond »