From source:
She drank out of it, thinking that she was not allowed to bring an opened plastic bottle on the plane.
As it turned out, that was not the case at all, it just seemed to add to the process of getting her belongings inspected.
After taking her seat, the lioness next to her fell asleep quickly, and at that point she even needed to go to the bathroom for a bit.
But she felt a growing urge to urinate. But she still did not dare to step over the lion's big feet and tail.
She had a memory of being scolded for stepping on the tail in the past, so she distracted herself with her cell phone, thinking it would be better to wait until she woke up.
In the end, the lioness never woke up, and she found that she had really reached her limit and could not afford to step over.
That both sides of her would not wake up, and that she couldn't take it anymore, and that she had an empty plastic bottle.
She shifted her underwear slightly because this was something she had to do, and because she was not in a position to take it off either.
She then pressed the mouthpiece of the plastic bottle against it.
The warm sensation spreading through the chair and skirt, the sound of water bouncing, and the piss smell rising up.
And then it was time for the in-flight meal, and both sides stretched and woke up.
--------------------
開封済みの飛行機内のペットボトル持ち込みがいけないと思って飲み干した。
結局はそんなことも全然なくて、ただ持ち物検査を受ける過程が増えるだけらしかった。
席に着いてから横の獅子獣人がすぐ眠りについて、その時にはトイレに少し行きたいくらいだった。
けれど、だんだんふくれあがる尿意に、それでも獅子獣人の大きな足と尾を跨いで通る勇気もなく。
昔に踏んで怒られた思い出があって、起きてからでいいや、と携帯で気を紛らわす。
一向に起きず、本当に限界になって、跨いで通る程の余裕もないとわかって。
両隣りが起きない事と、もう我慢が出来ない事と、空のペットボトルがあることと。
これは仕方ない事だからと、下着も脱げる状況でもないが為に僅かにずらして。
そうして、押し当てて。
染み広がっていく温かな感覚と、弾ける水音、立ち上る濃い匂い。
そして、機内食の時間となって両隣りが伸びをして目覚めた。