Topic: How do YOU translate Japanese; Am I doing this right?

Posted under Off Topic

Ok, I noticed that a pic that I like (which was translated) has additional images. (which aren't)
And I decided that I needed to know what the other images say, so I'm trying my hand at translating.
My original idea was to use the google translate app to quickly scan the saved image on my phone, and do a little guesswork, but that quickly proved to be rather unreadable. It works well enough, until it gets to the more complicated symbols. However, right next to the "camera" button is the "handwriting" button, which means I can use my human fingers to draw each kanji individually, and my human eyes to match the kanji on the image. And as far as I can tell, that's working wonderfully, if somewhat time consuming.

As a test, I tried translating the first line on the untranslated version of post #1414326 which got me "What is the Uroboros Milking." Since I know that the line is a question asking how the milking is going, I'd say it translates fairly well. Especially when you consider that the app originally thought it was a question about God.

Anyways, I'm asking if anyone else has a better technique for translating images, or if this is the best I would be able to do as of right now. Also, sorry if I missed another post that has this exact question, I looked but couldn't find any.

Learning Japanese is pretty much the only way to achieve reliable Japanese to English translation for anything more than simple phrases; that's how I've done it. Google Translate just isn't reliable enough. "What is the Uroboros Milking" is so far off the mark from "How is the Uroboros milking (work) going?" that anyone would miss the idea being conveyed if they didn't have a finished translation to back reference.

If you need resources to learn Japanese, there's Jisho as a dictionary, Tatoeba for sentences, and the flashcard program "Anki" has several Japanese flashcard decks (though they require manual download and installation). As for things like sentence structure and grammar, I don't have any particular recommendations, but they should be easy enough to find with a simple Google search.

Machine translation will not be able to accurately translate Japanese any time soon, and may never be able to. This is because Japanese allows for levels of ambiguity that you generally don't see in other languages. For example, リンゴを食べる translates to "[I/you/he/she/they/we] [eat/will eat] [a/the/∅] apple(s)"; the translation depends on context. Furthermore, Japanese has lots of nuanced words that don't mean much, similar to how in English addressing the listener with "Dude!" can be heavily nuanced depending on context, but doesn't actually mean much literally. There's also the issue that Japanese express ideas differently than English-speakers. Maybe a rhetorical question in Japanese is better expressed as a statement/exclamation in English, perhaps a sentence in the passive voice in Japanese is better expressed in the active voice in English, perhaps a cleft sentence ("The game that Mario debuted in is Donkey Kong") is more natural as a regular sentence ("Mario debuted in the game Donkey Kong") in English... Basically, English and Japanese just phrase things differently. Also, since Japanese word order is, for the most part, the opposite of English, when translating an incomplete statement, sometimes you have to translate the part that wasn't said in the original and then leave the part that was said as the unstated part. And there's also the fact that words may not translate nicely between languages. For example, the slang term 逆ギレ basically translates to "Why are you getting mad at me? I'm the one who should be mad at you, if anything!". Basically, the only way to translate is to understand Japanese.

The good news is the type of art/porn you'll find on here is some of the most beginner-friendly Japanese around. Seriously. There's no technical jargon or long sophisticated discussions or anything. All you really have to do is getting a basic grasp on Japanese grammar and be willing to look up Every. Single. Word. That. You. Don't. Know. There may be a lot of those... Here's a secret that I probably shouldn't share: despite writing lots of translations here, my Japanese is honestly complete trash. I'm just looking up lots and lots of words, using a wide variety of sources, such as ALC https://www.alc.co.jp/, Weblio (JP-En) https://ejje.weblio.jp/, Weblio (Jp) https://www.weblio.jp/, Google, and many others.

wous said:
Learning Japanese is pretty much the only way to achieve reliable Japanese to English translation for anything more than simple phrases; that's how I've done it.

crocogator said:
Machine translation will not be able to accurately translate Japanese any time soon, and may never be able to. This is because Japanese allows for levels of ambiguity that you generally don't see in other languages.

I was afraid of this, but I knew that this was probably the case. Even so, I'm going to try and see how it works out myself.

lafcadio said:
If you need resources to learn Japanese, there's Jisho as a dictionary, Tatoeba for sentences, and the flashcard program "Anki" has several Japanese flashcard decks (though they require manual download and installation).

crocogator said:
I'm just looking up lots and lots of words, using a wide variety of sources, such as ALC https://www.alc.co.jp/, Weblio (JP-En) https://ejje.weblio.jp/, Weblio (Jp) https://www.weblio.jp/, Google, and many others.

Hey, thanks for the info/resources. I'll probably end up using those at some point. I'm actually learning Japanese through Duolingo right now.

We can joke about it but duolingo actually genuinely helps with this if you wanna learn it.

I would use Romajidesu as the best word to word translator however.

I won't be able to help with resources for learning vocab or communicating and getting corrections from native speakers, but I can at least give some resources for grammar:
Tae Kim Haven't been here in countless years. I remember it being a good starting point, but often oversimplifies things
Imabi Extremely detailed reference for Japanese grammar. It supposed to be a site where someone could learn Japanese grammar from scratch, but in reality, it's not very accessible for a beginner
Japanese Ammo with Misa YouTube channel which explains how and when to use basic grammar concepts. Emphasis on "when", which other resources may fail to do well
Miku Real Japanese
Maggie Sensei
Tofugu
A Dictionary of Japanese Grammar series (Basic, Intermediate) A reference for grammaticalized words and phrases (the line between grammar and vocab tends to get blurred in Japanese). I use this book instead, but it's probably not as good (still useful though)

None of these resources are going to teach vocab however, which is what the bulk of what learning any language is. I'm not sure where to learn vocab (DuoLingo might help with that??). I know a lot of people make flashcards with Anki

I'm not sure where to practice speaking or getting corrections from natives. Lang-8, HiNative, iTalki, and HelloTalk are things... that I don't know much about. There's probably some discord channels out there...

Pitch accent is when the pronunciation of words varies by pitch pattern, and it varies a lot by dialect. It is completely irrelevant for reading, but if you want to learn pitch accent for standard Japanese, see my comment on Reddit.

Agree, learning japanese is hard thing especiall kanji. Now I do not have much time for studying so I will use help of https://anonymous-essay.com/ during my college studying. Because I need to improve my English skills. I have many grammar errors in my papers.

Updated

If you need resources to learn Japanese, there's Jisho as a dictionary, Tatoeba for sentences, and the flashcard program "Anki" has several Japanese flashcard decks (though they require manual download and installation). As for things like sentence structure and grammar, I don't have any particular recommendations, but they should be easy enough to find with a simple Google search.

seems to be a bit of an old topic, but I'm curious about it, so let me comment. I'm in a similar situation now.
I am Japanese and still not That good at English. My country /school was Not passionate about English /Japanese education...don know how it is now

So , I'm basically using a translation site called DeepL ( or Google Transration ).
But needless to say, they're not perfect. The translations are sometimes crazy. ( I think what @CrocoGator is saying is exactly right, Especially the matter of the first person )

That's why I do Not trust machine translation, and decided to trust my senses.
- Think about what I want to tell you ( apparently, I wasn't Even good at Japanese, though... )
- Do Machine Translation and review it. It's easier to succeed in the regular way without the common omissions in Japanese.
- Correct any mistakes or rude expressions. DeepL allows us to choose some expressions from the list.
- Do Machine translate that English sentence again. At least make myself convinced.

Of course this is still not enough. There are too many things I don't know about English.
For example, "What's your name?" is rude and dangerous thing to say to someone. If I did That, "RAISE YOUR HAND!!!!!" I'd be yelled at. ...That's a joke, indeed.
However that's what I was actually taught in my school!! ...Fortunately in my last year to graduate, I met a native teacher and knew that was wrong.

I think now, partly because of that experience, need to exchange knowledge with someone who knows.
To do that, I collect knowledge from the site, And talk to native speakers at HiNative . My using English to teach Japanese will result in my learning English and Japanese.
I can Not be such a baby anymore , Because I have things want to do here.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Having said that, this may not help you translate Japanese into English. The Japanese language....no, Japan the country is complicated.
As you know, we[Japanese] have a poor understanding of "people_from_abroad".
Because we[Japanese] are so low that someone would call/translate it as 外人 / "gaijin" = foreigner ≒ alien .
To make matters worse, the Japanese people still do not have a good understanding of the furry/kemono fandom. Example : Between ケモノ/furry and 獣耳/kemonomimi
( Lately things have been changing little by little, And there are enough people to hold several social events a year, though... )

And we can't ask That in HiNative. I do Not even want to talk about my hobbies and likes to someone who doesn't understand them.
Then I think, We should be able to take requests for translations from each other users of e6.
...huh? You say "We could send a DM"? No, that's not what I'm imagining.

I want a place where we can feel easy to do that and publish + share our knowledge , In e6.
To do that , I think :
- Making a topic to request Japanese translation ( But apparently there are few Japanese... Is it just my lack of connections? )
- Create a free talk page in the user's profile and make the request there ← Like the same features that were on YouTube in the past?
 ↑ Nowadays I've been wanting this feature. There are other things that are useful besides translation...Should I make a new topic as [feature requests]?

Never would it be easy. However, if it really comes true, Japanese translation in e6 will be in high gear.
If then , I am glad to accept that (to translate images , as much as possible).

gloomy_wing said:
- Making a topic to request Japanese translation ( But apparently there are few Japanese... Is it just my lack of connections? )

Translation_request already exists for this purpose. Making forum threads for these wouldn't really achieve anything in particular.
As far as "sharing our knowledge" goes, I think wiki pages for uncommon/subculture words (like ケモセーフ) would be useful.

Updated

lafcadio said:Translation_request already exists for this purpose...

That's true.
I'm not sure to do that now But going to Try as much as I can.
Well, I'm the one who's talking about this stuff , maybe it's time for me to edit the wiki.

But what if I want to ask someone to teach me? In that case, am I allowed to use the comments of that image for that purpose?
And once I've done that, is it common sense for translators to remove the tags hit the "Mark_as_translated" ( or use the tag to Translation_Check )?

Edit : I tried it out
post #2491949

Updated

gloomy_wing said:
Because we[Japanese] are so low that someone would call/translate it as 外人 / "gaijin" = foreigner ≒ alien .

When I have to file taxes in America, I have to do so as a "non-resident alien"

faucet said:When I have to file taxes in America, I have to do so as a "non-resident alien"

Apparently so.
However in the case of us Japanese, it's bad because we don't say it to ourselves, but to other people.
Sorry though, I also can't speak English as well.
But I honestly can't forgive us(not me) Japanese for looking at that people like "They're the enemy".

Hmm , It's (very) typical of Japanese. can't try new things, be kind to myself But hard on others, don't think rude things to be rude...¯\_(🤨)_/¯

It's likely that one of the thousands of English speakers here will be able to improve the English grammar for translations you produce, as long as they are somewhat readable in the first place (at least better than machine translation).

Discussing a translation in an image's comments is fine. Most people (like me) just post jokes in the comments anyway, so posting something productive in the comments is a step up.

gloomy_wing said:
And we can't ask That in HiNative. I do Not even want to talk about my hobbies and likes to someone who doesn't understand them.

That is a good policy. Any association with furry/anthro/kemono content could be a reputational risk.

crocogator said:
Machine translation will not be able to accurately translate Japanese any time soon, and may never be able to. This is because Japanese allows for levels of ambiguity that you generally don't see in other languages.

https://en.wikipedia.org/wiki/Word-sense_disambiguation

Neural machine translation (still dumb, not intelligent) will continue to advance with improvements in algorithms and hardware, until it hits a wall. We might see tricks like using the context from images to help translate text in the image with slightly better accuracy.

After that, the way to improve quality will be to reproduce the complexity of the human brain in part or full by creating a form of artificial intelligence, and then using that to translate. That could happen sooner than you might expect. It depends on the hardware, and you will probably know it when you see it.

lance_armstrong said:
It's likely that one of the thousands of English speakers here will be able to improve the English grammar for translations you produce, as long as they are somewhat readable in the first place (at least better than machine translation).

I see. I can post my own translation or/and my thoughts as I believe. + original Japanese sentences
( So I'll use the Translation_Check after I done ← of course it's not for an excuse )
And answer questions when asked as a Japanese, especially for the Word-sense_disambiguation. I got that we need each other's cooperation.

Okay, I'll try to keep it up🔥 thank you!

Updated

lance_armstrong said:
https://en.wikipedia.org/wiki/Word-sense_disambiguation

Neural machine translation (still dumb, not intelligent) will continue to advance with improvements in algorithms and hardware, until it hits a wall. We might see tricks like using the context from images to help translate text in the image with slightly better accuracy.

After that, the way to improve quality will be to reproduce the complexity of the human brain in part or full by creating a form of artificial intelligence, and then using that to translate. That could happen sooner than you might expect. It depends on the hardware, and you will probably know it when you see it.

It definitely will keep improving, and it may possibly have actually already exceeded what I previously thought was possible when I wrote that comment! I can't think of any examples off the top of my head, but I feel like there were times when I used DeepL and it figured out to use the pronoun "she" instead of "he" based solely off context clues. Either that, or it made a lucky guess. I suppose it had a 50-50 chance... But one thing that's not luck is that it's just plain better at making natural and idiomatic translations than its competition. Check out this comparison between DeepL, Google Translate, and the iPhone translation app or this slightly redundant but still impressive translation. DeepL is blowing its competition out of the water. No question. A certain YouTuber recently said in a live stream that he thinks that (human) translators could become obsolete in 10 years or so. I thought that was a crazy claim at first, but after thinking about it, it's very possible, so any time I spent studying Japanese will become completely pointless. I can think of several issues machine translators will need to overcome, but they seem to already be getting over these hurdles:

  • The Winograd schema. If given the sentence "the trophy would not fit in the brown suitcase because it was too big",a machine translator may need to determine what is too big. Is it the trophy or the suitcase? At first this seemed like a huge issue to me, but now I'm not so sure. Neural networks work by identifying complex patterns that even humans can't identify. Things like "X is too big" ⇒ "X doesn't fit" aren't necessarily complex patterns.
  • Word nuance. In Japanese, 映画は8時からだ means "The movie starts at 8". This statement is a matter of fact. If you add よ at the end, it still means the same thing, but it changes the nuance. Depending on intonation and context, it either means "You're wrong, the movie starts at eight o'clock" or "You realize the movie starts at eight, right?! We need to get going!". Could machine translation master nuanced words like よ? It might already be doing so, but my Japanese is too shitty to properly evaluate it.
  • Recovery of missing info. In Japanese, the subject is often implied. Could a machine translator recover the subject? There are hints that it may be able to pick up on. For example, in Japanese you could simply say "cold" to mean "I am cold", but to refer to someone else, you would need to say "seems cold". Another complicated issue is that Japanese doesn't make a grammatical singular/plural distinction. Honestly, translating this often comes down to guessing, and guessing is basically the entire premise of how neural networks are designed to work anyways.
  • Tone. This is the one thing that might prevent machine translators from ever replacing humans for translating creative works. An algorithm may never be able to think something like "Hey, the source material is pretty funny, so I should make reasonable efforts to make the translation funny as well, even if I need to sacrifice a bit of literal meaning."

So, in conclusion, who knows how far machine translation can go without hitting a wall? People used to think that algorithms would never beat a Grand Master at chess, and that was proven wrong in 1997. Then people developed much better chess programs over the years, and then in 2017 out of fucking nowhere Google created a chess programs better than all the other ones with only FOUR HOURS of training data. So the sky is the limit, I guess.

Ok, I'm done rambling now...

crocogator said:
A certain YouTuber recently said in a live stream that he thinks that (human) translators could become obsolete in 10 years or so.

While automatic translators could get to a point where it could do many translation jobs, I don't see human translators becoming obsolete. Language is a human construct, and its constantly evolving. New constructs get added, what was once considered rude may become normal and vice-versa, regional dialects pop up, etc. Someone will need to be able to verify correctness.

And there's context to consider. If you don't have all the text at once, it's easy to lack context on things, and if all you have is the text, you could be missing visual cues to inform meaning. There's also double-entendres and word-play, where a line can mean multiple things which are all valid interpretations, but a direct translation can't carry those same meanings all at once.

Translations also have to balance author intent against word-for-word accuracy. The culture of the audience also plays a factor; someone who better understands Japanese culture may prefer a different translation than someone who doesn't. See also: Woolseyism

watsit said:
Translations also have to balance author intent against word-for-word accuracy. The culture of the audience also plays a factor; someone who better understands Japanese culture may prefer a different translation than someone who doesn't. See also: Woolseyism

+1 to this. A good translator often localizes a text as much as they literally translate.

watsit said:
While automatic translators could get to a point where it could do many translation jobs, I don't see human translators becoming obsolete.

strikerman said:
+1 to this. A good translator often localizes a text as much as they literally translate.

You guys are right; honestly, I got really carried away with that comment. AI will likely take over a lot of translation jobs, but not all. I've often done things during translation here that AI certainly cannot, such as research on the source material to understand context and understanding and dealing with double entendres and puns.

Updated

I just glanced over all replies and didn't see a link to archive.org
You can find the book Genki there all editions, all courses, all workbooks, some solutions I believe and also some additional resources.
I can't look it up just now but it was not that difficult to find if I remember right. I'll see if I can look it up later maybe.

During the week since then, I have translated (or transcribed) the newly posted images.  Here's the history from my comments[NSFW]
In that process, I became aware of my policies and a lot of problems.

  • Choice of words : I was helped by a kind user in this → /posts/2499956 I am very grateful.

As you all know, I'm not that good at English, so I ask native speakers to help me with natural expressions in everyday conversation.
Also in word choice I give priority to the words recommended by the translator. ( of course look up the meaning )

  • Localizing : I use machine translation, but also look up expressions. ↓Lately I've been thinking shouldn't do anything unnecessary. facepalm... I'll be careful about kink in future orz

- e.g. , a_Japanese_saying ⇒ (DeepL)>>>Don't let the untouchable gods haunt you [wth???] ⇒ (I'd do)>>>"Far from Jupiter , Far from thunder"
Probably you call this "localization", I think, and learned that these expressions cannot be found in a translator Even if I correct the source text.
it goes without saying, But I want to do my best because there are users looking at the images/arts And to respect for those.

  • my own Bias+Creativity : That's exactly what, I, Am, Woolseyist! Shut up

Like @CrocoGator says, machine translation hitting a lot of walls --- Words have different meanings in English and Japanese.
That's why I'm trying on "Word-sense_disambiguation" and correct the first person and so on.
However, sometimes it doesn't make sense( /posts/2493663 ), so I decided to rework it into a natural sentence with my creativity.
/posts/2493842 , /posts/2501622 --- Sometimes I think it's too far, though. so, to make sure for everyone, I leave the original machine translations.

If I do a literal translation, I can Not show the fun of this manga, like @Watsit says. My inability as a translator has become a problem.

  • Onomatopoeia and Sounds and special words : I'm especially bad at this. If it's a usual thing, I can find it in the archives , but we're doing this and so on.....

I can't ask THAT on an external site, and couldn't find any references on the internet. But I'd rather see other translated images.

  • Time and Difficulty : This is a personal matter for me, but I have things that should_to_do and want_to_do. First I have a job.

One translation takes about 20 minutes, and I think there are some difficult ones.  Therefore, I decided to choose which one to translate.
In return, if someone asks me about Japanese in a reply or DM, or asks for a translation request, I'd like to take it.

Off topic : I am going to challenge myself to create my PFP by painting (artwork) , and start studying drawing and programming.
That means I held the *determination to do official activity as furry in e6 and other sites. Maybe I'll be the one of conditional_dnp.

Updated

I noticed that when you try to translate Japanese into American English it shows as nonsense when using both google translate and DeepL Translator and seems like how Yoda would talk in Star Wars.

I wonder why Japanese is so hard to translate to American English.

axelthefox said:
I noticed that when you try to translate Japanese into American English it shows as nonsense when using both google translate and DeepL Translator and seems like how Yoda would talk in Star Wars.

I wonder why Japanese is so hard to translate to American English.

That's kinda off topic to the thread itself but while I'm no professional in the topic of languages Japanese has a totally different system than English. For example you can easily compare english, spanish, german, french,... with each other because they are quite similar. The biggest problems you have are that some words have many meanings which have different translations. Local phrases are also a big problem.

To really understand why it's not quite possible you'll need to learn it.
But if I should count a few big problems are japnese omits many times information which is obvious for a human but not for a machine. Also japanaes implicates often.

So there are people who want to translate Japanese porn comics, but don't want to learn the language?

In Tomania, we have a saying:
Wash my fur but don't get me wet.

watsit said: https://www.youtube.com/watch?v=4J4id5jnEo8

ugh...hahaha...ha...oh...well... now, all I can do is ⇒ ¯\_(ツ)_/¯ sorry for we're "Jap" orz
Some of those seen as very very terrible language EVEN for me.
@1:33 : It's not even worth a (single) star. The food(,dish,meal) does not come, and/but the "all-you-can-drink" came late at the end/last. The salad had a piece of bag. What a rip-off!! ← I'm using pretty terrible language too.

Geez, They or Translator, I wonder which one is closer to Yoda?

munkelzahn said:So there are people who want to translate Japanese porn comics, but don't want to learn the language?

It can't be helped. Because Even we Japanese say, "It's hard to use Japanese, can't even mistake one character" .

Updated

axelthefox said:it shows as nonsense when using both google translate and DeepL Translator...

agiant said:The biggest problems you have are that some words have many meanings which have different translations...

About that, @CrocoGator explained in detail.

~~~※This is really my personal opinion ; please don't take this seriously!! ~~~

Also What makes the Japanese language more difficult would be ... the Kanji.
Each Kanji has its own meaning and should be used differently. Moreover, there are few sentences that do not contain them.
There are about 3,000 used in daily life and persons' names, so it's difficult to remember them all.

~~~~~~~~~~~~~~~~

I think there is another issue with e6 --- seems There are few Japanese.
>>Japanese omits many times information which is obvious for a human but not for a machine, Also implicates often.
That's exactly right. Japanese language is too difficult for machines and AI in translation fails(link in @Watsit said).
One more thing, Japanese language has dialects and forms of sentences used by certain people.
ex. My Habit : んなアホな、ようやっとんなぁー。[ Osaka dialect - I'm from Nagoya, but like it because it's a friendly and manly expression. ]
⇒ そんな馬鹿な、よくやってるなぁ。>>>I can't believe it! He's doing well/eagerly/nicely.
So e6 needs users who can feel it, just like I need some help from native to understand English.

~~~~~~~~~~~~~~~~

(sorry to being honest) - (Slightly edited)
Having said that, I really DO NOT want to recommend e6 to us Japanese, I guess.
It is because as everyone feels as everyone feels,
the reason is that they do not have a good understanding of people abroad and foreign sites. (of course not me!)
Apparently some artists don't even understand what this site is for, in the first place.

As e6 what has a lot of Japanese art, we would be hard to ignore the Japanese artists,
but I have mixed feelings when I think about our Japanese character(personality).
(( Well, I want to do things about myself in my own way, so it's the desire of my heart to be here now... ))

Therefore I am waiting for others like me who really like furry_fandom and come here on their own.

~~~~~~~~~~~~~~~~

My policy (for now while doing my own activities) is to leave useful information in the comments and believe in leaving it to the native users.

Now I am part of e6.

Updated

This comment has what I would describe as japanese feeling like for example writing these

gloomy_wing said:
~~~※This is really my personal opinion ; please don't take this seriously!! ~~~

(sorry to being honest)

while I can't find one point which would actually be something to get hurt or something. So even without the actual context I already like this comment very much ;D

Also I find the insides and information quite nice, too.

gloomy_wing said:
Having said that, I really DO NOT want to recommend e6 to us Japanese, I guess.

I think this should/could be taken to heart from foreigners, too.

I don't do much active translation but when I'm thinking about Japanese <-> English I'm mostly concerned about making sure core words are translating into the best form, since there's such a large cultural difference in some terminology.

gloomy_wing said:
Geez, They or Translator, I wonder which one is closer to Yoda?

It can't be helped. Because Even we Japanese say, "It's hard to use Japanese, can't even mistake one character" .

I don't know whether you'd be surprised by how common mistakes are in first-language English, even regarding everyday words. Such people merely don't often participate in long-form text discussions. (But you'll still find them in our Google Reviews.)

magnuseffect said:...since there's such a large cultural difference in some terminology...

It's true that there are difficult problems.
ex. : がの可変 → A difference in postpositional particle[が,の,を,は...] can/may change the meaning of a sentence. This is why I can't mistake a single character in Japanese. So that method might be better.

...common mistakes are in first-language English, even regarding everyday words...

I see, that was the reason why sometimes there were English notes on English sentences.

gloomy_wing said:
I see, that was the reason why sometimes there were English notes on English sentences.

Basically, they're fixing typos. For some, a typo can be quite distracting, to say the least.

clawstripe said:Basically, they're fixing typos. For some, a typo can be quite distracting, to say the least.

I got it.  These features in e6 are very useful for us users and artists.

Check out your local college resources. It may be a shot in the dark, but my university taught japanese and it was great. Perhaps you could enroll in a community college style course to get the basics. Of course there is also many useful resources online and published in print.

Learn your hiragana, katakana, and learn about kanji stroke order and radicals. With hiragana and katakana you can read sentences and knowing radicals/stroke order you can lookup any kanji in the dictionary. I would highly recommend Genki I/II books.

https://www.amazon.com/GENKI-Integrated-Elementary-Japanese-English/dp/4789014401
https://www.amazon.com/Genki-Integrated-Elementary-Japanese-English/dp/4789014436

I've been so busy recently that I stopped translating (orz...). Today (or tomorrow) I'd like to finish everything.
To do so, I decided to use the new translation site as a reference.

The name is MiraiTranslate.
 [Jpn] https://miraitranslate.com/trial | [Eng] https://miraitranslate.com/en/trial/
 ※Both Jpn⇒Eng , Eng⇒Jpn are not bad for me, But it seems that we can change words and expressions only in the Jpn ver.

It's not as useful as DeepL https://www.deepl.com/ja/translator ,
but it understands my meaning more faithfully than Google https://translate.google.co.jp .
So it may help you because they are learning differently. ....Well, I really want to go to a private English school soon.
[ I translated this post using MiraiTranslate and made some changes. ]

dark_echo said:Check out your local college resources. It may be a shot in the dark,...

By seeing your comment, I'm thinking of buying (my old) English textbook again.
My studies are not enough and My English is getting worse day by day.

Updated

  • 1