The tag alias #74904 raijin -> raizinndx is pending approval.
Reason: Same artist spelled different ways. I'm not sure which one should be the alias.
Posted under Tag Alias and Implication Suggestions
The tag alias #74904 raijin -> raizinndx is pending approval.
Reason: Same artist spelled different ways. I'm not sure which one should be the alias.
Raizinndx is the better target, so this is good. All their sites use raizinnDX (Twitter/X, Inkbunny, Pawoo, Tumblr) except for Pixiv and Fanbox which instead use the hiragana らいじん (RA-I-JI-N) (which is also on the Twitter/X). The Japanese language frequently repurposes their J kana for Zs when necessary (rather than replacing them as they do with Ls).
Raijin is a pretty common character name. Would it be better to disambiguate and alias raijin_(artist) to the target?
moonlit-comet said:
Raijin is a pretty common character name. Would it be better to disambiguate and alias raijin_(artist) to the target?
That's a good point, since there's also more than one artist using the Raijin tag, it seems.
The bulk update request #10210 is pending approval.
mass update raijin -> raizinndz
Reason: Let's get this ball rolling. As an alternative to the above alias request, here, we mupdate (what a silly term :p ) the raijin artist tag to raizinndz. There was one post that wasn't RaizinnDZ's, but it's been moved over to the artist RaizinQQ.
The follow-up BUR:
alias raijin -> raijin_(disambiguation) alias raijin_(artist) -> raijin_(disambiguation) alias raijin_(character) -> raijin_(disambiguation) category raijin_(disambiguation) -> invalid
Addendum: Forgot to also disambiguate raijin_(character) in the follow-up BUR. It's been used for at least three different characters.
Updated
I just saw this was declined before... why? https://e621.net/forum_topics/28581
kaskae said:
I just saw this was declined before... why? https://e621.net/forum_topics/28581
Because disambiguation was recommended last time. The difference is that someone actually bothered to follow through on that recommendation this time.